Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
115045 (933439)

Авторская образность поэтического произведения в переводе с русского на французский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБРАЗНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Художественный перевод 6
1.1.1. Понятие художественного перевода 6
1.1.2. Особенности художественного перевода 9
1.1.3. Подвиды художественного перевода 14
1.2. Поэтический перевод: понятие и особенности 16
1.3. Понятие образности в поэтическом тексте и ее особенности 21
1.3.1. Авторская образность 24
1.3.2. Способы реализации образности 25
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ОБРАЗНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ 28
2.1. Анализ образности в поэтических текстах на русском и французском языках 28
2.1.1. Анализ стихотворения И. Бродского «Песня» 29
2.1.2. Анализ стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине!» 31
2.1.3. Анализ стихотворения В. Шаламова «Август» 33
2.1.4. Анализ стихотворения К. Бальмонта «Страна, которая молчит» 35
2.2. Анализ переводов выбранных стихотворений 36
2.3. Анализ поэтических текстов для самостоятельного перевода на французский язык 40
2.3.1. Авторский перевод выбранных отрывков 42
2.3.2. Анализ стихотворения Психогеддона «Пейзаж пивного магазина» 44
2.3.3. Анализ стихотворения В. Бомгарда «Говорят, что во всем виновата моя страна…» 45
2.4. Авторский перевод выбранных стихотворений и его анализ 47
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

64

2023

4250
114044 (92160)

Авторская пунктуация в произведениях С.Д. Довлатова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 7
1.1. Авторская пунктуация и отклонение от нормы 7
1.2. Авторские пунктуационные знаки в художественном тексте: функциональный аспект 11
ГЛАВА 2. АВТОРСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ КАК ПРИЕМ ИДИОСТИЛЯ ПРОЗЫ С. ДОВЛАТОВА 24
2.1. Синтаксис и пунктуация в произведениях С. Довлатова в контексте эстетико-художественных исканий «новой словесности» 24
2.2. Окказиональная пунктуация в текстах С. Довлатова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Диплом

46

2023

2550
113938 (92259)

Авторское право как элемент юрислингвистики

Введение 3
Глава 1. Авторское право в юрислингвистике и юридический дискурс 8
1.1. Характеристика и своеобразие юрислингвистики как науки 8
1.2. Особенности юридического дискурса 17
1.3. Авторское право в юрислингвистике 31
Глава 2. Роль и особенности лингвистической экспертизы в авторском праве 38
2.1. Роль лингвистической экспертизы при защите авторских прав 38
2.2. Примеры лингвистических экспертиз и судебных решений по вопросам защиты авторских прав 48
2.3. Примеры судебных решений/лингвистических экспертиз, касающихся перевода произведения с иностранного языка - как объекта защиты авторского права 62
Заключение 80
Список литературы 83

Диплом

87

2023

6000
114319 (921733)

Агрессивная метафора как эмоционально-экспрессивное стилистическое средство формирования негативного общественного мнения (на материале статей французских средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие метафоры 5
1.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики 11
1.3. Метафора как стилистическое средство 18
1.4. Функции метафоры 20
1.5. Роль метафоры в публицистическом стиле 23
1.6. Классификация метафор 27
1.7. Агрессивная метафора и речевая агрессия 35
1.8. Экспрессивность как лингвистическая категория языка 39
Вывод по главе 1 42
Глава 2. Агрессивная метафора в статьях французских средств массовой информации 45
2.1. Агрессивная метафора в выражении концепта «война» 45
2.2. Агрессивная метафора в выражении концепта «регрессия» 53
2.3. Агрессивная метафора в выражении концепта «ребёнок» 59
2.4. Агрессивная метафора в выражении концепта «социальная аутоагрессия» 66
2.5. Агрессивная метафора в выражении концепта «шахматная игра» 78
Вывод по главе 2 88
Заключение 90
Список литературы 93

Диплом

96

2023

6300
114419 (921846)

Агрессия как форма речевого поведения политика и проблемы ее перевода

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВАЯ АГРЕССИЯ 5
1.1. Понятие «речевая агрессия»: основные характеристики 5
1.2. Типовые свойства речевой агрессии 11
1.3. Взаимосвязь понятий «речевая агрессия», «речевой акт» и «речевое поведение» 17
1.4. Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПОЛИТИЧЕСКИЙ МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС 23
2.1. Понятие дискурса 23
2.2. Политический медийный дискурс 27
2.3. Типовые свойства политической коммуникации 33
2.4. Выводы по главе 2 44
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВОЙ АГРЕССИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ 45
3.1. Модель речевой агрессии как исследовательский инструмент 45
3.1.1. Экстралингвистический компонент 46
3.1.2. Лингвистический компонент 53
3.2. Проблемы перевода речевой агрессии 63
3.2.1. Передача экспрессивности 66
3.2.2. Передача контекстуальности 72
3.3. Выводы по главе 3 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80

Диплом

85

2023

6000
114650 (93294)

Адаптация при переводе фильмонимов: культурологический и социолингвистический аспекты

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФИЛЬМОНИМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1. Определение понятия «фильмоним» 7
1.2. Функции фильмонимов 9
1.3. Классификация фильмонимов 10
1.4. Приемы перевода фильмонимов 12
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОНИМОВ 18
2.1. Понятие адаптации в переводе 18
2.2. Виды переводческой адаптации 21
2.3. Культурологические аспекты перевода 26
2.4. Социолингвистические аспекты перевода 28
Выводы по главе 2 30
ГЛАВА 3. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОНИМОВ 32
3.1. Жанровая адаптация 32
3.2. Смысловая адаптация 35
3.3. Экспрессивная адаптация 39
3.4. Культурная адаптация 41
3.5. Эвфемизирующий и деэвфемизирующий переводы 46
Выводы по главе 3 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Диплом

67

2023

5400
114176 (92498)

Адаптация слоганов при переводе с английского языка на русский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 7
1.1. Понятие «прагматическая адаптация» в переводоведении 7
1.2. Классификация прагматических адаптаций 14
1.3. Рекламный слоган: история возникновения и основные типы 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1. Анализ примеров эффективной адаптации при переводе слоганов 31
2.2. Переводческие ошибки и потери при передаче коммуникативно-прагматического и смыслового содержания рекламных слоганов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

68

2023

6000
114242 (921816)

Аксиологическая характеристика концепта «честность» в русской, английской и турецкой лингвокультурах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОАКСИОЛОГИИ 5
1.1. Аксиология как учение о ценностях 5
1.2. Лингвоаксиологическое направление аксиологии 13
1.3. Лингвокультурный концепт как объект лингвистического изучения 17
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА «ЧЕСТНОСТЬ» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 31
2.1. Понятийные признаки концепта «честность» в русском языке 31
2.2. Понятийные признаки концепта «честность» в английском языке 38
2.3. Понятийные признаки концепта «честность» в турецком языке 43
2.4. Аксиологические признаки концепта «честность» в русском языке 46
2.5. Аксиологические признаки концепта «честность» в английском языке 53
2.6. Аксиологические признаки концепта «честность» в турецком языке 57
2.7. Сравнительный анализ аксиологических признаков концепта «честность» в русском, английском и турецком языках 60
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71

Диплом

79

2023

6000
114867 (932158)

Аксиологические стратегии дискурса Си Цзиньпина предметной сферы «инновация»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИЙ В ДИСКУРСЕ 7
1.1. Подходы к определению понятия «аксиологическая стратегия» 7
1.2. Аксиологический статус знака «创新» 10
1.3. Модель анализа аксиологической стратегии дискурса 16
Выводы по главе 1 19
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ ДИСКУРСА ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ «ИННОВАЦИЯ» 21
2.1. Индуктивная аксиологическая стратегия 21
2.1.1. Вводная аксиологема «世界科技强国» 21
2.1.2. Вводная аксиологема «创新驱动发展战略» 26
2.2. Дедуктивная аксиологическая стратегия 31
2.2.1. Выводная аксиологема «自主创新» 31
2.2.2. Выводная аксиологема «科技创新» 35
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43

Диплом

47

2023

3740
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2021

6000
11084

Акт. Разновидности актов. Образцы актов с угловым и продольным расположением реквизитов

Введение 3
1. Понятие акта, его виды 5
2. Содержание и оформление актов с угловым и продольным расположением реквизитов 8
Заключение 16
Список литературы 17
Приложение 1 18
Приложение 2 19

Реферат

19

2019

800
114843 (93968)

Актуализация высказываний в современной русской речи

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ОБ АКТУАЛИЗАЦИИ 6
1.1. Актуализация содержания высказывания 6
1.2. Актуальное членение языковых и речевых конструкций 6
1.3. Средства актуального членения экспрессивных высказываний 11
Выводы по первой главе 13
ГЛАВА 2. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В РЕЧИ В.В. ПУТИНА 15
2.1. Особенности речи В.В. Путина 15
2.2. Особенности членения высказываний в речи президента 16
2.3. Парцеллированные высказывания в речи президента 19
2.3.1. Парцеллированные ССП 19
2.3.2. Парцеллированные ССП 24
2.3.3. Парцеллированные БСП 29
2.3.4. Парцеллированные простые предложения 31
2.4. Отличие парцелляции от присоединения 33
2.5. Вводные конструкции как актуализаторы высказывания 39
2.5.1. Способы выражения вводных компонентов 40
2.5.2. Значения вводных компонентов 42
2.5.3. Парцеллированные вводные компоненты 45
2.6. Инверсия как средство актуального членения 47
2.7. Эллиптические предложения как выразители актуализации 50
Выводы по второй главе 53
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ШКОЛЕ 56
3.1. Актуальное членение предложения как школьная тема синтаксиса 56
3.2. Дидактические ресурсы для подготовки учащихся школы к итоговым экзаменам 57
Выводы по третьей главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64

Диплом

68

2023

5400
114281 (921758)

Актуализация концепта «киберпространство» в русском и английском языках (на материале сообществ любителей кино)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования концепта «киберпространство» в современной лингвистике 6
1.1. Когнитивная лингвистика как направление современного языкознания 6
1.2. Термин «концепт» в современной лингвистике 12
1.3. Особенности сетевого дискурса 19
1.4. «Киберсообщество» как элемент семантического поля «киберпространства» 23
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Актуализация концепта «киберсообщество» в русском и английском языках 37
2.1. Исследования киберсообществ в лингвистических работах российских и зарубежных авторов 37
2.2. Лексикографическая объективация концепта «киберсообщество / cybercommunity» в русском и английском языках, понятийные характеристики 43
2.3. Построение семантического поля концепта «киберсообщество / cybercommunity» в русском и английском языках 48
2.4. Способы актуализации концепта «киберсообщество» в русскоязычном киберпространстве (на материале сообществ любителей кино) 56
2.5. Способы актуализации концепта «cybercommunity» в англоязычном киберпространстве (на материале сообществ любителей кино) 69
Выводы к главе 2 79
Заключение 82
Список литературы 86
Приложение 95

Диплом

100

2023

6300
114282 (921732)

Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» в научно-фантастических фильмах на английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения метафоры в лингвистике 7
1.1. Содержание понятий «метафора», «метонимия», «сравнение» 7
1.2. Классификация и функции метафоры 11
1.3. Теория концептуальной метафоры в когнитивной лингвистике 16
1.4. Концепт и его сущность 36
Выводы по главе 1 47
Глава 2. Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» в научно-фантастических фильмах на английском языке 51
2.1. Этимологические и понятийные характеристики концепта «Робот» 51
2.2. Образные характеристики концепта «Робот» 57
2.3. Ценностные характеристики концепта «Робот» 63
2.4. Способы актуализации концептуальной метафоры «Робот - Враг» (на материале англоязычных фильмов) 69
2.4.1. Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» на материале фильма «I Am Mother» 69
2.4.2. Актуализации концептуальной метафоры «Робот - Враг» на материале фильма «Surrogates» 76
2.5. Сопоставительный анализ концептуальных метафор «Робот - Друг» и «Робот - Враг» 83
Выводы по главе 2 92
Заключение 96
Список литературы 104

Диплом

109

2023

6300
114043 (92163)

Актуализация магического дискурса в жанре фэнтези (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения магического дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» и его типология 5
1.2. Магический дискурс и его особенности 11
1.3. Жанр фэнтези и классификация его поджанров 20
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Использование магического дискурса в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» 36
2.1. Признаки жанра фэнтези в романе 36
2.2. Поджанры фэнтези в романе 46
2.3. Реализация магических знаков в романе 51
Выводы к главе 2 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

73

2023

6000
114582 (921715)

Актуализация молодёжного сленга в русскоязычной и англоязычной социальной сети Инстаграм

Введение 3
Глава 1. Изучение сленга в интернет-дискурсе 6
1.1. Понятие «дискурс» в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.2. Особенности Интернет-дискурса и его лексико-семантические характеристики 10
1.3. Понятие «социальная сеть» как объект лингвистического изучения 15
1.4. Содержание понятия «молодёжный сленг» и его функции 21
1.5. Функционирование молодежного сленга в русскоязычных и англоязычных социальных сетях: способы словообразования лексики молодежного сленга 31
Выводы к главе 1 40
Глава 2. Актуализация молодёжного сленга в русскоязычных и англоязычных социальных сетях 43
2.1. Словообразовательная систематизация лексики молодёжного сленга (на материале русскоязычной социальной сети Инстаграм) 43
2.2. Тематическая классификация лексики молодежного сленга (на материале русскоязычной социальной сети Инстаграм) 58
2.3. Словообразовательная систематизация лексики молодёжного сленга (на материале англоязычной социальной сети Инстаграм) 68
2.4. Тематическая классификация лексики молодёжного сленга (на материале англоязычной социальной сети Инстаграм) 76
Выводы к главе 2 88
Заключение 92
Список литературы 98

Диплом

103

2023

6000
113443 (908704)

Актуализация фразеологических единиц в газетном дискурсе

Введение 3
1. Роль лингвистики в изучении текста 5
2. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст 6
3. Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте 11
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2023

1360
114347 (921774)

Актуализация юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму»

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс 5
1.1. Конститутивные признаки юмористического дискурса 5
1.2. Определение ситкома 16
1.3. Отличительные особенности ситкома 20
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Актуализация юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 29
2.1. Средства создания комического в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 29
2.2. Анализ создания юмористического эффекта посредством комических персонажей ситкома «Как я встретил вашу маму» 42
2.3. Реализация основных признаков юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 51
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

69

2023

6000

Как купить готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Вы находите готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам, Вы экономите не только деньги, но и время.