Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
113033

Архаизация и источники пополнения лексики современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав современного английского языка как продукт его развития в течение ряда эпох 7
1.1. Закономерности этимологической структуры английского языка 8
1.2. Общие проблемы теории устаревших слов 11
1.3. Аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, чередование гласных и ударения как длительно действующие словообразовательные приемы в английском языке 13
Выводы по главе 25
Глава 2. Происхождение лексического слоя современного английского языка 27
2.1. Определение термина «неологизм» и их типы 27
2.2. Характерные особенности современной английской лексики и ее отличие от современной лексики русского языка 31
2.3. Словообразовательные приемы как источник пополнения словарного состава современного английского языка 34
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Курсовая

49

2022

2040
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2023

5100
114830 (932143)

Аспекты перевода японо-язычных интернет-мемов на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятие интернет-мема и его основные характеристики 8
1.2. Классификация интернет-мемов 11
1.3. Особенности перевода интернет-мемов 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЯПОНО-ЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24
2.1. Лингвистические особенности японо-язычных интернет-мемов 24
2.2. Перевод японо-язычных интернет-мемов на русский язык с учётом их специфики и языковых особенностей 29
Выводы по главе 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 40

Диплом

42

2023

3230
11009 (506886)

Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обуславливающие степени ассимиляции

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований 5
1.1. Понятие ассимиляция заимствований 5
1.2. Роль заимствований 7
1.3. Проблемы и вопросы процесса заимствования 9
Вывод по главе 11
Глава 2. Особенности ассимиляции заимствований 13
2.1. Понятие ассимиляции 13
2.2. Классификация заимствований по степени их ассимиляции 15
2.3. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции 17
Вывод по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

28

2022

1360
115290 (94319)

Ассимиляция китайских заимствований в русском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Публицистический стиль: определение и характеристики 5
1.2. Понятие и сущность иноязычного заимствования 19
1.3. Процесс ассимиляции: основные составляющие 28
Выводы первой главы 30
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ 31
2.1. Фонетическая и графическая модель ассимиляции 31
2.2. Лексическая модель ассимиляции 37
2.3. Грамматическая модель ассимиляции 47
2.4. Стилистическая модель ассимиляции 53
Выводы по второй главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 73

Диплом

80

2023

6000
114039 (92167)

Ассимиляция китайских заимствований в русском языке (на материале публицистического дискурса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Публицистической стиль: определение, характеристики 5
1.2. Понятие и сущность иноязычного заимствования 17
1.3. Процесс ассимиляции: основные составляющие 26
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Лексико-грамматические критерии ассимиляции заимствований 32
2.1. Фонетическая и графическая модель ассимиляции 32
2.2. Лексическая модель ассимиляции 36
2.3. Грамматическая модель ассимиляции 47
2.4. Стилистическая модель ассимиляции 53
Выводы по второй главе 59
Заключение 62
Список литературы 66
Приложение 74

Диплом

81

2023

6000
114627 (93185)

Ассоциативно-семантическое поле «война» в современном русском языке (материалы к исследовательскому проекту в 9-м классе)

Введение 3
Глава 1. Теория семантического поля 8
1.1. Системные отношения в языке. Понятие системы 8
1.2. Теория полевых структур. Типы языковых полей 9
1.3. Семантическое поле и его структура 12
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ ядерной зоны семантического поля «война» в современном русском литературном языке 27
2.1. «Война» в философском аспекте 27
2.2. Этимология лексемы «война» 29
2.3. Лексико-семантический анализ лексемы «война» 32
2.4. Анализ приядерной зоны 36
2.5. Анализ периферийной зоны семантического поля «война» 40
2.6. «Война» как фрагмент русской языковой картины мира 48
Выводы по второй главе 50
Глава 3. Семантическое поле «война» как объект исследовательской деятельности обучающихся 52
3.1. Исследовательская деятельность школьников как компонент процесса обучения русскому языку 52
3.2. Исследовательский проект для обучающихся 9-х классов 57
Выводы по третьей главе 66
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 80

Диплом

83

2023

6000
11150 (932713)

Ассоциативное поле «счастье» в русском и китайском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ КАК СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 5
1.1. Картина мира и ее разновидности 5
1.2. Язык и национальное сознание 7
1.3. Понятие ассоциативного поля 9
ГЛАВА 2. «СЧАСТЬЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 14
2.1. Понятие «счастье» по данным толковых словарей 14
2.2. Ассоциативный эксперимент 16
ГЛАВА 3. «СЧАСТЬЕ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 20
3.1. Значение лексемы «счастье» в китайском языке 20
3.2. Ассоциативное поле «счастье» в китайском языке 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

Курсовая

32

2023

1700
11158

Аудит системы документооборота (на примере территориального управления Министерства лесного комплекса Иркутской области по Балаганскому лесничеству)

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологическое описание аудита системы документооборота 5
1.1. Аудит системы документооборота: основные понятия, методы 6
1.2. Этапы проведения аудита системы документооборота 10
1.3. Распространенные ошибки, встречаемые аудиторами, по результатам проверки системы документооборота 12
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ аудита системы документооборота 16
2.1. Характеристика территориального управления министерства лесного комплекса Иркутской области по Балаганскому лесничеству, отдела финансового, кадрового и правового обеспечения и персонала 16
2.1.1. Характеристика территориального управления министерства лесного комплекса Иркутской области по Балаганскому лесничеству 16
2.1.2. Характеристика отдела финансового, кадрового и правового обеспечения 18
2.1.3. Характеристика персонала 23
2.1.4. SWOT-анализ ТУ МЛК ИО по Балаганскому лесничеству 28
2.2. Аудит системы документооборота 30
2.2.1. Подготовительный этап аудита системы документооборота 30
2.2.2. Проведение аудита системы документооборота 31
2.2.3. Предложения по совершенствованию системы документооборота в ТУ МЛК ИО по Балаганскому лесничеству на основании проведенного аудита системы документооборота 36
Выводы по главе 2 38
Заключение 40
Список литературы 42
Приложение 45

Диплом

65

2021

5400
115044 (933441)

Афроамериканский этносоциальный диалект в современном художественном кино

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АФРОАМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ КИНО 8
1.1. Исторический обзор афроамериканского диалекта 8
1.2. Характерные черты афроамериканского английского в современном художественном кино 13
1.3. Культурный контекст и социолингвистический анализ афроамериканского диалекта 19
1.4. Роль афроамериканского английского и анализ сценариев с использованием диалекта в современном художественном кино 21
1.5. Влияние афроамериканского диалекта на культурное наследие 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ КИНО 28
2.1. Социолингвистический анализ афроамериканского английского в современном художественном кино 28
2.2. Особенности перевода афроамериканского диалекта на русский язык в кино 44
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58

Диплом

70

2023

5100
115235 (9018629)

Аффиксальное словопроизводство в немецком языке

Введение 3
Глава 1. Аффиксация как способ словообразования 5
1.1. Характеристика аффиксации 5
1.2. Понятие «полуаффикс» 8
Глава 2. Анализ аффиксального словообразования 13
2.1. Суффиксация и префиксация 13
2.2. Тенденции развития немецкой аффиксации 22
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

27

2023

1360
114929 (93996)

Аффиксоиды: словообразовательная природа и правописание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АФФИКСОИДЫ: МОРФЕМНЫЙ СТАТУС И МЕСТО В СЛОВОПРОИЗВОДСТВЕ 8
1.1. Понятие аффиксоидов 8
1.2. Проблемы исследования аффиксоидного словообразования 17
1.3. Сопоставительный анализ аффиксоидов в русском языке 19
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. АФФИКСОИДЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ СПЕЦИФИКА И ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ 29
2.1. Корпус аффиксоидов в современном русском языке 29
2.2. Специфика правописания аффиксоидов 35
2.3. Дидактические материалы для изучения аффиксоидов в школе как один из способов формирования коммуникативной компетенции 36
2.4. Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

55

2023

4080
11147

Базовые знаки словaря «Шо вэнь цзе цзы» в трактовке Цзоу Сяоли

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ БАЗОВЫХ ЗНАКОВ КИТАЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 8
1.1. Этaпы рaзвития китaйской письменности 8
1.2. Формировaние филологической трaдиции в Китaе 14
1.3. Китaйский иероглиф кaк знaк. Основные единицы китaйской письменности 21
Выводы по глaве 1 28
ГЛАВА 2. КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ. СЛОВАРЬ ШО ВЭНЬ ЦЗЕ ЦЗЫ В ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 30
2.1. Китaйскaя лексикогрaфическaя трaдиция 30
2.2. Словaрь Шо вэнь цзе цзы кaк основной пaмятник китaйской письменной трaдиции и его знaчимость 34
Выводы по глaве 2 37
ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСНОВНЫХ БАЗОВЫХ ЗНАКОВ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ СЛОВАРЯ ШО ВЭНЬ ЦЗЕ ЦЗЫ В ТРАКТОВКЕ ЦЗОУ СЯОЛИ 38
3.1. Хaрaктеристики базовых знаков категории «Человек» 38
3.2. Характеристики базовых знаков категории «Природа» 46
3.3. Характеристики базовых знаков категории «Животные» 48
3.4. Характеристики базовых знаков категории «Утварь» 54
Выводы по глaве 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 62

Диплом

67

2023

6150
114358 (921729)

Базовые коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном дискурсе моды

Введение 3
Глава 1. Дискурс моды как объект изучения в лингвистике 7
1.1. Дискурс моды как вид институционального дискурса 7
1.2. Типология дискурса моды 14
1.3. Конституирующие признаки дискурса моды 18
1.4. Лингвистические и паралингвистические особенности дискурса моды 22
Вывод по главе 1 35
Глава 2. Персуазивное воздействие в аспекте коммуникативных стратегий 38
2.1. Понятие «убеждающее воздействие» 38
2.2. Средства достижения убеждающего воздействия 43
Вывод по главе 2 48
Глава 3. Реализация стратегического подхода в дискурсе моды 50
3.1. Стратегия популяризации 50
3.2. Стратегия побуждения адресата к творческой активности 59
3.3. Стратегия рекомендации адресату изделий индустрии моды 70
Вывод по главе 3 79
Заключение 83
Список литературы 88

Диплом

92

2023

6000
115156 (924923)

Безэквивалентная лексика в туркменском языке (в сопоставлении с русским языком)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 8
1.1. Межкультурное общение и лексическая лакунарность 8
1.2. Фразеология и безэквивалентность в русском и туркменском языках 19
Вывод по главе 1 26
ГЛАВА 2. РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛАКУНАРНОСТИ В ИСКУССТВЕ И В ОБУЧЕНИИ РКИ 27
2.1. Безэквивалентная лексика в литературных текстах 27
2.2. Лингводидактический аспект работы с беззэквивалентностью в школе 38
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 50

Диплом

63

2023

4080
114336 (921836)

Безэквивалентная лексика в экономическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие «безэквивалентной лексики» и смежные с ним термины 5
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 13
1.3. Экономический дискурс и его отличительные особенности 20
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Особенности функционирования безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 36
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 36
2.2. Функциональные особенности безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 48
2.2.1. Термины 48
2.2.2. Профессиональные жаргонизмы 55
2.2.3. Аббревиатуры 61
Выводы по второй главе 73
Заключение 75
Список литературы 79
Приложение 85

Диплом

88

2023

6000
113383 (907978)

Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность безэквивалентной лексики 4
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 4
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на примере общественно-экономических реалий 24
2.1. Перевод транскрипцией 24
2.2. Калькирование 27
2.3. Экспликация 30
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Список литературы 39
Приложение 42

Курсовая

42

2023

1700
115228 (9018621)

Библейские имена собственные в немецких фразеологизмах

Введение 3
Глава 1. Введение во фразеологию 5
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
1.2. Предмет фразеологии 8
1.3. Особенности фразеологизмов 10
1.3.1. Полилексичность 10
1.3.2. Устойчивость 10
1.3.3. Идиоматичность 11
1.3.4. Лексикализация и воспроизводимость 12
Глава 2. Библейская фразеология 13
2.1. Введение в библейскую фразеологию 13
2.2. Библейские имена собственные в немецких фразеологизмах 14
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2023

1530
115274 (935344)

Библейские мотивы в русской литературе второй половины XIX века

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ВЕКА 7
1.1. Особенности русской литературы второй половины XIX в 7
1.2. Использование библейских мотивов в литературе второй половины XIX в 15
ГЛАВА 2. ПОЯВЛЕНИЕ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ 25
2.1. История переводов Священного Писания в русской традиции. Развитие Синодального перевода 25
2.2. Критика Синодального перевода 34
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КНИГИ «ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА» И ПОВЕСТИ «СУЛАМИФЬ» 41
3.1. Стилизация как литературный стиль на примере повести «Суламифь» 41
3.2. Влияние «Песни Песней» на повесть А.И. Куприна «Суламифь» 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60

Диплом

63

2023

3740
114959 (933003)

Бизнес-презентация как жанр делового общения

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БИЗНЕС-ПРЕЗЕНТАЦИИ КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА 4
1.1. Деловое общение и его характеристики 4
1.2. Бизнес-презентация как явление делового общения 6
1.3. Бизнес-презентация в парадигме речевых жанров делового общения 12
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИЗНЕС-ПРЕЗЕНТАЦИИ 19
2.1. Лексические особенности языка бизнес-презентации 19
2.2. Морфологические особенности языка бизнес-презентации 19
2.3. Синтаксические особенности языка бизнес-презентации 22
2.4. Стилистические особенности языка бизнес-презентации 24
ГЛАВА 3. ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ БИЗНЕС-ПРЕЗЕНТАЦИИ КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА 27
3.1. Коммуникативная цель бизнес-презентации 27
3.2. Коммуникативная ситуация в бизнес-презентации 31
3.3. Адресат 33
3.4. Адресант 35
3.5. Способы речевого воздействия в текстах бизнес-презентации 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

46

2023

3060

Как купить готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Вы находите готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам, Вы экономите не только деньги, но и время.